CONDITIONS GENERALES DE VENTE

                                                                                              GENERAL TERMS AND CONDITIONS

 

 

ARTICLE 1 –  RESERVATION :

     Les réservations doivent être garanties par un numéro de carte de crédit (CARTE BLEUE, VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS).

     Les réservations sont fermes et définitives après encaissement de la premiere nuit avec un numéro de carte de crédit valide (CARTE BLEUE, VISA , MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS)

 

La premiere nuit est non remboursable .

     Bookings must be guaranteed by a credit card number (VISA, MASTERCARD , AMERICAN EXPRESS)

First night charged at reservation is not refundable .

     Bookings are binding and final after receipt of a valid credit card number (VISA, MASTERCARD , AMERICAN EXPRESS.)

 

ARTICLE 2 –  FRAIS D’ANNULATION :

      Première nuitée jusqu’à 10 jours avant la date d’arrivée . Au-delà, 100% de la totalité du séjour sera facturé .

      Toute réservation non annulée fait l’objet d’une facturation totale du séjour.

 

      No fee will be charged ( except first nightnot refundable ) for cancellations made up to 10 days before the arrival date in the case of bookings made directly with the hôtel. After this, the complete stay (100%) is payable.

      All bookings which have not been cancelled are due in total.  

 

ARTICLE 3–  DEPART RAPIDE

      Le client accepte le principe du débit de sa carte de crédit de garantie, après son départ,  pour toutes dégradations de la chambre et de son contenu pendant la durée du séjour ainsi que pour toutes dépenses restant à sa charge, constatées après son départ.        

       The credit card given as guarantee will be charged for any room or furniture damage, as well as for all expenses remaining payable by the client after departure  

 

ARTICLE 4 –  MODIFICATIONS :

4.1 Séjour écourté après arrivée : Il sera facturé la valeur de la totalité du séjour à titre de dédommagement pour toute interruption de séjour

      Interrupted stay following check-in : In cases of shortened visits, the full charge remains payable.

 

4.2 Arrivée et départ : Les chambres sont garanties à partir de 12 heures ; le jour du départ, elles doivent être

libérées pour 10h30 au plus tard.

        Arrival and departure : rooms are available from 12 noon on the day of arrival;  rooms must be vacated by 10.30 am on the day of departure.

 

ARTICLE 5 –  ANIMAUX:

5.1 Les animaux domestiques ne sont pas accepté.

      Pets are not accepted.

       

ARTICLE 6 – CONDITIONS D’OCCUPATION DES CHAMBRES PAR LE CLIENT:

     La location des chambres  de l’hôtel WILSON est faite aux charges et conditions ordinaires et de droit, et notamment celles ci-après, que le client s’oblige à exécuter, à savoir:

     The lease of rooms with Hotel Wilson is made under usual terms and applicable legal provisions, and in partciular those listed below, to which the client agrees:

 

6.1 Le client est présumé avoir reçu la chambre louée en parfait état.

      It is understood that the client will have received the room in perfect condition.

 

6.2 En cas de réparations, de cas fortuit ou pour toute autre cause qui occasionnerait l’arrêt ou le mauvais fonctionnement des divers appareils et installations dans les chambres  loués, le client ne pourra réclamer aucune indemnité, ni interruption de séjour, ni diminution du prix.

      In cases requiring repairs, be they for fortuitous or for any other reason, causing interruption or malfunction of the  services or appliances in the rented rooms, no indemnity, interruption of stay or deduction in price can be claimed by the client.

 

6.3 Signaler immédiatement à la réception de l’hôtel Wilson les fuites d’eaux, courts-circuits ou incidents de façon que toutes mesures utiles puissent être prises à temps pour empêcher des dégâts.

      Immediatly inform Hotel Wilson reception in cases of water leaks, short circuits or any other incident such that all necessary steps can be taken in good time to avoid damage.

 

6.4 Le client se conformera strictement au règlement de l’hôtel Wilson et aux consignes d’incendie dont l’affichage figure dans les chambres louées.

     The client will strictly abide by the Hotel Wilson rules and regulations as well as by the fire emergency procedures displayed in all rented rooms.

 

6.5 En aucun cas, l’hôtel Wilson ne pourra être responsable des vols d’objets de valeur qui pourraient être commis dans la chambre louée, non déposés à la réception de l’hôtel . Le client ne pourra donc réclamer à hôtel Wilson aucune indemnité ni dommages et intérêts de ce fait.

      Under no circumstances shall Hotel Wilson be liable for theft of valuable items from the rented rooms, not handed in to the Hotel Reception for safe keeping. Should such a case arise, the client would therefore not be able to claim any indemnity or damages from Hotel Wilson.

 

 

ARTICLE 7 – RESPONSABILITE DE L’HÖTEL WILSON :

7.1 La responsabilité civile de l’hôtel Wilson pourra être mise en œuvre conformément aux règles du droit commun.

     The civil liability of Hotel Wilson can be enforced  according to French  common law rules and regulations.

 

7.2 Toutefois, il est expressément convenu entre les parties que la recevabilité de la mise en jeu de la responsabilité de l’hôtel Wilson est subordonnée à l’envoi par lettre recommandée avec accusé de réception à l’hôtel Wilson d’un courrier précisant les chefs de réclamation. L’envoi de ce courrier doit avoir lieu dans un délai maximal de 7 jours à compter du terme du séjour. Passé ce délai, aucune réclamation ne pourra être prise en compte.

Après avoir saisi le service client, contentieux et à défaut de réponse satisfaisante

dans un délai de  1 mois, le client peut saisir le Médiateur du Tourisme et du Voyage, dont les coordonnées et modalités de saisine sont disponibles sur son site:

                                                              www.mtv.travel.

(Article L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation).

 

     However, it is understood by the parties that the admissability of the invocation of the responsibility of Hotel Wilson is subject to sending a registered letter with acknowledgement of receipt to Hotel Wilson detailing the claim. This letter must be sent within a maximum of 7 days following the end of stay.  After that time, no claims will be accepted.

(Article L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation)  

After having seized the customer service, dispute and in the absence of satisfactory answer

within 1 month, the customer can seize the Mediator of Tourism and Voyage, of which coordinates and dont les coordonnées et modalités de saisine sont disponibles sur son site:                                                                             

                                                                 www.mtv.travel.

(L.616-1 Article and R.616-1 of the Code of consumption)

 

7.3  l’hôtel Wilson ne peut être tenu pour responsable du fait de circonstances de force majeure, du fait de tiers étrangers au personnel de l’hôtel Wilson ou de la mauvaise exécution du contrat imputable à l’occupant des lieux ou au réservataire.

      Hotel Wilson cannot be held responsible for results of fortuitous events (force majeure) or acts of God, events arising from a third party not part of the Hotel Wison personnel, or events arising from non abidance by the tenant or the reservee of the terms and conditions of the contract.

 

ARTICLE 8 – RESPONSABILITE DU RESERVATAIRE:

8.1 La responsabilité civile du réservataire pourra être mise en œuvre conformément aux règles du droit commun.

    The civil liability of the reservee can be enforced according to the French common law rules and regulations.

 

8.2 Toutefois, il est expressément convenu que le réservataire demeure solidairement responsable envers l’hôtel Wilson des dommages de toute nature causés par l’occupant effectif des chambres louées ainsi que des troubles de toute nature causés par le locataire effectif à la jouissance paisible d’autres occupants de l’hôtel Wilson.

      However, it is expressly agreed that the reservee will remain jointly responsible towards Hotel Wilson for damages of all kinds caused by the tenant of the rented rooms as well as for any disturbance of any kind caused by the tenant with respect to the peaceful enjoyment of the premises by other Hotel Wilson occupants.

 

ARTICLE 9 – RESPONSABILITE DE L’OCCUPANT:

9.1 La responsabilité civile du locataire pourra être mise en œuvre conformément aux règles de droit commun.

      The civil liability of the tenant can be enforced according to the French common law rules and regulations.

 

9.2 Il est toutefois expressément convenu que le client pourra voir sa responsabilité engagée pour tout dommage causé aux chambres louées qu’il est reconnu avoir reçu en bon état, à charge pour lui de les rendre dans un état comparable.

     It is however expressly agreed that the client can be held responsible for any damage arising in the rented rooms which it is acknowledged he will have received in good condition, with the proviso that he returns the rooms in a comparable condition.

 

9.3 Il est également convenu que le client pourra également engager sa responsabilité pour l’ensemble des troubles de jouissance causés à d’autres occupants de son fait.

      It is also agreed that the client will also be liable for any disturbances to the peaceful enjoyment of the premises by other occupants due to his behaviour.

 

Les prix des chambres sont modifiés, selon le principe du « yield management », c’est à dire un ajustement des prix en fonction de l’offre en volume sur le marché (nombre de chambre disponibles), des prix des hôtels concurrents, et de la demande (basée sur l’historique des années passées,du nombre de requêtes,etc...)

 

The hotel room prices are determined according to the "yield management" strategy, i.e. the prices are based on supply possibilities (number of rooms available), competitors' prices and demand (calculated from occupancy rates in previous years, number of requests, etc...).